El tercer volumen del Papa será traducido al catalán en un mes. Las lenguas minoritarias reciben el libro más tarde que las principales

El último libro de la trilogía del Papa ya ha sido publicado en español, pero su versión en catalán aún tendrá que esperar. La editorial encargada ya está en la fase de traducción y espera que salga publicado en un mes aproximadamente. Mientras que las principales lenguas reciben el libro con antelación, las minoritarias tienen que esperar, según denuncian los editores.

La editorial encargada de realizar la versión en catalán de la última entrega de Benedicto XVI será Claret. Parece ser que el libro se encuentra actualmente en la fase de traducción y maquetación ya que para las lenguas minoritarias reciben los textos más tarde que las lenguas oficiales de cada país.

De esta forma se reciben antes las traducciones de las llamadas lenguas prioritarias que las cooficiales. Hay que recordar que todas las traducciones de los libros del Papa antes de ser publicados tienen que ser aprobados por el Papa.

Uno de los puntos polémicos del libro y que en los últimos días ha dado que hablar en los distintos medios de comunicación es la afirmación que el Pontífice realiza sobre la no existencia de mula ni buey en el nacimiento de Jesús. El libro consta de 147 páginas, ha sido traducido a nueve idiomas y será distribuido en 50 países. Se trata del fruto de nueve años de trabajo, fue iniciado cuando el Papa era todavía cardenal y entonces prefecto para la Doctrina de la Fe además de uno de los teólogos más reputados de la Iglesia Católica.

 

Video del día

Marta Rovira confirma que negocia con Sánchez
un referéndum de independencia para Cataluña
Portada
Comentarios
Envíanos tus noticias
Si conoces o tienes alguna pista en relación con una noticia, no dudes en hacérnosla llegar a través de cualquiera de las siguientes vías. Si así lo desea, tu identidad permanecerá en el anonimato