Santa Teresa se podrá leer en euskera coincidiendo con su quinto centenario. Los carmelitas ya están trabajando

Traducir a cualquier lengua la obra de Santa Teresa de Ávila es un reto, tanto por la profundidad del pensamiento de esta mística como por el tipo de expresiones que utiliza, propias del castellano de su época.

Pero, según cuenta la web de la Diócesis de Bilbao, los carmelitas se han propuesto tener traducido todo el acervo de la Santa antes de 2015, año en el que se celebrará el quinto centenario de su nacimiento.

Lo explicaba así el traductor, Luis Baraizarra, en el acto de presentación de su obra autobiográfica: "Se trata de textos místicos escritos en un castellano del siglo XVI muy próximo al lenguaje oral". La edición, en la que colabora Julen Urkiza, incluye también los textos originales en castellano.

Vídeo del día

Abascal: “Hemos asistido a un bochorno internacional de consecuencias incalculables”